Bei diesem trüben und kalten Wetter brauche ich dringend aktivierende Musik. Eines meiner Magenundleib-Songs gebe ich hier für LeidensgenossInnen weiter. Es ist von ZAZ und heißt "Je veux".
2.11.2020: Tut mir leid, ich habe erst jetzt gemerkt, dass das ursprünglich verlinkte Video gelöscht ist. Deshalb hier der Link zu ZAZ' eigener Site und der von ihr bei youtube eingestellten Version.
Außerdem liefere ich ein absolut unpassendes Bild meines Häcksler dazu. Na, ist das ein Service? ;-)
ZAZ, die eigentlich Isabelle Geoffroy heißt, wird seit ihrem großen Erfolg mit dem Album "ZAZ", das 2010 herausgekommen ist, in Frankreich als "neue Piaf", als "Retterin des Chansons" gefeiert.
Sie ist in der Welt herumgetingelt, hat als Straßenmusikerin ebenso gesungen, wie in einer Latinorockband und mit einem baskischen Tanzorchester.
Sie textet und komponiert ihre Lieder zu einem Gutteil selbst und ich nehme ihr jedes Wort ab, das sie singt. Hier der Text, mit dem Versuch einer Übersetzung:
Je veux
Donnez-moi une suite au Ritz, je n'en veux pas
Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas
Donnez-moi une limousine, j'en ferais quoi?
Offrez-moi du personnel, j'en ferais quoi?
Un manoir à Neuchâtel, ce n'est pas pour moi
Offrez-moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi?
Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur
Moi je veux crever la main sur le coeur
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité!
J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi
Moi je mange avec les mains et je suis comme ça
Je parle fort et je suis franche, excusez-moi
Finie l'hypocrisie, moi je me casse de là
J'en ai marre des langues de bois
Regardez-moi, de toute manière je vous en veux pas et je suis comme ça!
Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur
Moi je veux crever la main sur le coeur
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité!
Ich will
Gebt mir eine Suite im Ritz, ich will sie nicht
Schmuck von Chanel, ich will ihn nicht
Gebt mir eine Limousine, was soll ich damit?
Schenkt mir Personal, was soll ich damit?
Ein Schloss in Neuchâtel, das ist nichts für mich
Schenkt mir den Eiffelturm, was soll ich damit?
Ich will Liebe, Freude, gute Laune
Es ist nicht euer Geld, das mich glücklich macht
Ich will mit der Hand auf dem Herzen* abkratzen
Entdecken wir gemeinsam meine Freiheit
Vergesst doch all eure Klischees
Willkommen in meiner Realität!
Ich habe die Nase voll von euren guten Manieren, das reicht mir
Ich esse mit den Händen und so bin ich eben
Ich spreche laut und bin ehrlich, Entschuldigung
Aus mit der Verlogenheit, ich, ich geb' sie mir nicht mehr!
Ich habe genug von leerem Gerede
Schaut mich an, ich nehme euch das nicht einmal übel und so bin ich eben.
Ich will Liebe, Freude, gute Laune
Es ist nicht euer Geld, das mich glücklich macht
Ich will mit der Hand auf dem Herzen* abkratzen
Entdecken wir gemeinsam meine Freiheit
Vergesst doch all eure Klischees
Willkommen in meiner Realität!
* Hier bin ich (besonders) an meine Übersetzerinnen-Grenzen (die relativ eng sind…) gestoßen. „Avoir le coer sur la main“ heißt "eine offene Hand haben, großzügig sein". Zaz dreht die Redewendung um. Wegen des Reims oder ist es ein Wortspiel? Bitte um Aufklärung, falls da jemand weiterhelfen kann! Und auch für Korrekturen und Ergänzungen bin ich dankbar.
Also: Die gute Frau ist einfach herzerfrischend, ihr Album läuft bei mir gern, gut und oft und insbesondere "Je veux" ist so angenehm "fetzig", dass ich mich beim Hören in eine andere Stimmung katapultieren kann.
Hoffentlich wirkt ihre Musik auch jetzt wieder, denn Frau muss dringend ans Werk und das geht mit Schwung halt viel besser. Und der werten Blog-Gemeinde wünsche ich, dass auch sie beschwingt werde!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Über konstruktive Kommentare, Fragen und Anregungen freue ich mich!